Грамматические Аспекты Перевода Сулейманова Pdf

Грамматические Аспекты Перевода Сулейманова Pdf Rating: 9,2/10 7285 votes

Грамматические трудности. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода. Граматические аспекты перевода. Грамматические аспекты. КОМПЬЮТЕР.pdf #.

  1. Перевод Pdf
  2. Перевести Pdf C Английского

Отличие грамматического строя английского и русского языков по отношению к переводу отражается в паре переводческих проблем: перевод при сходстве грамматических структур двух языков и перевод при расхождении грамматический структур 4, с. 126. Грамматические свойства языка включают в себя ряд языковых явлений, таких как: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов в предложении, грамматические значения форм и т.д. Сходство грамматических свойств русского и английского языков определяется их принадлежностью к индоевропейской семье. Эти языки имеют общие грамматические категории и функции, например, такие как: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т.п. Различия в грамматическом строе выражаются наличием артикля в английском языке; деепричастного оборота в русском языке; фиксированный порядок слов в английском языке и т.п.

Суть грамматических трансформаций заключается в изменении структуры предложения при переводе в соответствии с нормами другого языка. Трансформация может быть полной или частичной. Это зависит от того, изменяется ли структура предложения полностью или только частично 3, с. 159. Виды грамматических трансформаций: - Добавления; - Замены: формы слова, части речи, элементы предложения, типы предложения; - Опущение; - Порядок слов. Рассмотрим некоторые виды грамматических трансформаций на примерах из диалогов сериала «Шерлок».

В самом начале при разговоре Джона Ватсона с психоаналитиком он говорит: “Nothing happens to me” 6. В русскоязычном варианте перевода Джон говорит: «Со мной ничего не происходит» 6. Переводчик использовал грамматическую трансформацию, изменение порядка слов.

Изменение порядка слов в предложении зависит от местоположения «темы» и «ремы». Английский язык имеет строго фиксированный порядок слов, на 1 месте в английском предложении всегда стоит группа подлежащего, на 2 месте – группа сказуемого, а на 3 стоит группа дополнения. Следовательно, “nothing” − это подлежащее, “happens” − это сказуемое, а “to me” – дополнение. В данном предложении “nothing” − это «новое», а “me” − это «известное». В русском языке «тема» или «известное» обычно находится в начале предложения. А «рема» или «новое» − в конце предложения. Из этого следует, что наиболее логически важный элемент всегда оказывается в конце предложении.

Информация, что с героем ничего не происходит, является ключевой информацией, и поэтому переносится с начала предложения в конец 5, c. 12. Это небольшое предложение изобилует грамматическими трансформациями. Следующая трансформация, которая имеется в данной реплике – добавление. В английском языке не имеет места система двойного отрицания в предложении, но система русского языка не исключает двойного отрицания в одном предложении 1, c. 215. Именно из этого мы можем видеть феномен двойного отрицания в переводе на русский язык. Двойное отрицание выражается при помощи отрицательного местоимения «ничего» и отрицательной частицы «не». Такое сочетание вполне привычно для российского зрителя, чего нельзя сказать о дословном переводе “nothing happens”, которое звучит как «ничего происходит».

Такое добавление совершенно не искажает смысл сообщения, которое должно было дойти до зрителя. Грамматическую трансформацию − добавление мы также выявили и в другой сцене. В разговоре с Шерлоком убийца говорит: “You ready, Mr Holmes?

Перевод pdf на русский

Перевод Pdf

Ready to play?” 6. В переводе вопрос убийцы звучит как: «Вы готовы, мистер Холмс? Вы готовы играть?». Добавление подлежащего «Вы» вполне оправданно. Оно не меняет информацию, передаваемую в сообщении.

Стоит отметить, что подобное добавление прибавляет эмоциональности высказыванию, эмоциональный окрас вполне подходит ситуации, в которой происходит диалог. Такая грамматическая трансформация как изменение порядка слов в предложении прослеживается в ряде других реплик, переведённых на русский язык. Например, в разговоре Шерлока Холмса с убийцей на английском языке фраза детектива звучит как: “SoYou risked your life four times to kill strangers?” 6. При переводе на русский язык слова Шерлока должны были быть переведены как: «Итак Вы рисковали своей жизнью четыре раза, чтобы убить незнакомцев?» Однако в переводе русскоязычный зритель слышит другую реплику: «Итак, вы четырежды рисковали жизнью, чтобы убить незнакомцев?» 6. На наш взгляд, такая перестановка оправдана, т.к.

Перевод передает эмоциональность реплики, подчёркивая не сам факт риска, а его количество. Далее рассмотрим несколько других примеров, в которых переводчики также воспользовались приёмом опущения. В одной из сцен во время осмотра квартиры Миссис Хадсон между Джоном и Шерлоком происходит разговор о методе дедукции.

Итак, Джон говорит “You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?” 6. Дословный перевод этого предложения звучит как «Вы сказали, что можете определить программиста по его галстуку, а лётчика по большому пальцу левой руки?» Однако до зрителя этот вопрос дошёл в измененном виде, а именно «Вы что, узнаете программиста по его галстуку и лётчика по большому пальцу левой руки?» 6. В переводе было опущено слово «сказали», а словосочетание «по большому пальцу левой руки» было заменено на «по левому большому пальцу». На наш взгляд, такое изменение предложения оправданно, так как фраза на языке оригинала состоит из 27 слогов, а дословный перевод состоит из 36 слогов. Таким образом, дословно переведённая реплика превышала бы по времени высказывание на языке оригинала.

После ряда грамматических трансформаций в вопросе Джона Ватсона насчитывается 24 слога, разницу в 3 слога легче скрыть при синхронизации текста оригинала с текстом перевода, чем разницу в 9 слогов. При переводе ответной реплики Шерлока переводчики снова воспользовались приёмом опущения. На языке оригинала его ответ звучит как: “Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone.” 6. При дословном переводе его ответа зритель услышал бы: «Да. И я могу прочитать вашу военную карьеру по лицу и ноге, и пьет ли твой брат по твоему мобильному телефону».

Однако такой перевод занял бы больше времени, чем оригинал, так как фраза на языке оригинала состоит из 31 слога, а дословный перевод из 40 слогов. Именно поэтому в переводе зритель слышит не дословный перевод, а его трансформированную версию: «Да.

И вашу военную карьеру по лицу и ноге, а пьянство брата – по вашему мобильнику» 6. Данный перевод по количеству слогов совпадает с оригиналом. Опущение некоторых единиц, таких как подлежащего «я», составного сказуемого «могу читать» вполне оправдано. Следует заметить, что такое изменение не затрудняет понимание передаваемого сообщения и не приводит к потери релевантной информации. Проанализировав некоторые примеры грамматических трансформаций в переводе на русский язык, мы пришли к выводу, что грамматические трансформации при переводе англоязычного телесериала являются неотъемлемой частью процесса перевода.

Благодаря им переводчиками не только достигают адекватность перевода и максимально точно передают информативность и эмоциональность сообщения, но и получают возможность избежать проблем при синхронизации. Важно отметить, что использовать грамматические трансформации следует крайне осторожно, так как ошибочное применение такого рода трансформации может привести к искажению передаваемой информации, к потере смысла высказывания и полной дезориентации зрителя. Список литературы:. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение// И.С.

Алексеева – М.: Изд. Центр Академия, 2004. Казакова, Т.А.

Художественный перевод: теория и практика// Т.А. Казакова – СПб.: Инъязиздат, 2006 – 535с. Комиссаров, В.Н.

Теория перевода (лингвистические аспекты)// В.Н. Комиссаров − М.: Высш. Латышев, Л.К Технология перевода.// Л.К. − М.: Издательский центр «Академия», 2005. Слеповичь, В.С Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔ Russian)// В.С. − Минск: ТетраСистемс, 2014.

'Этюд в розовых тонах' − 1 часть. Электронный ресурс.− Режим доступа (дата обращения 6.06.2017).

Перевода

Литература по курсу «Теория перевода» Основные учебники:. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Издательский центр «Академия», 2008. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории.

Москва: изд-во «Международные отношения», 2008. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: изд-во «СОЮЗ», 2008. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода.

Москва: «Восточная книга», 2010. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Лачников В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. Виноградов В.С. Общие и лексические вопросы.

Москва, 2004. Гавриленко Н.Н. Модуль для opencart quickcheckout 1 5 4pda. Понять, чтобы перевести-2. Профессионально ориентированный перевод.

Москва, 2010. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд-во московского университета, 2004.

Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009.

Графические процессоры NVIDIA обеспечивают полноценную реализацию возможностей Shader Model 3.0, включая Vertex Texture Fetch (доступ. Shader model 3 0 драйвер. Oct 13, 2017 - Бесплатные intel shader model 3.0 download скачать программное. Драйвер Intel Graphics Media Accelerator является драйвер. Jan 15, 2018 - Скачать shader model 3 0 бесплатно. На этой странице показаны все возможные торренты для shader model 3 0. Вы можете скачать. Эмулятор шейдеров скачать: Ваша видеокарта не соответствует минимальным системным требованиям, которые не изменились с переходом Dota 2.

Зайцев А.Б. Основы письменного перевода.

Москва: книжный дом «Либроком», 2010. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2004. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.

Москва, 2008. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. Москва: Издательский центр «Академия», 2009.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Теория, практика и методика преподавания.

Москва: Издательский центр «Академия», 2008. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Москва: изд-во ЛКИ, 2008. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие.

Москва: изд-во «Флинт», 2009. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Москва: изд-во «Флинта», «Наука», 2003.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Москва: изд-во «Флинта», 2006. Рецкер Я.И. Теория перевода и практическая практика. Изд-во «Р.Валент», 2006.

Особенно приятно для пользователей, что эта полезная программа на Андроид совершенно бесплатна. Данное приложение – настоящая энциклопедия по похудению; информация для этого приложения собиралась не только в сети Интернет, но и в бумажных источниках в течение длительного времени. Фитнес не всегда приносит результат в борьбе с лишними килограммами, поэтому даже спортсменам приходится смотреть на продукты с точки зрения калорийности, а не вкусовых качеств. Посчитать калории, а также составить программу тренировок, завести дневник диеты и сделать другие шаги к похудению помогут мобильные приложения, о которых рассказывается в обзоре. Программа счетчик калорий отзывы.

Перевести Pdf C Английского

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода.

Москва: «Восток-Запад», 2006. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности.

Москва: издательский центр «Академия», 2008. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Москва: издательский центр «Академия», 2008. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера.

Изд-во «ПИТЕР», 2008. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. Стилистические аспекты перевода: учебное пособие для студентов. Москва: издательский центр «Академия», 2010. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н.

Грамматические аспекты перевода. Москва: издательский центр «Академия», 2010. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациями. Санкт-Петербург: изд-во «СОЮЗ», 2008.

Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. Москва, 2010. Дополнительная литература:. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд-во «Р.Валент», 2006.

Галь Нора. Слово живое и мертвое. Издательский дом «София», 2003. Мартьянова И.А. Практический курс русского языка для переводчиков. Изд-во РГПУ им.

А.И.Герцена, 2010. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2006. Чужакин А., Палажченко П.

Мир перевода-1. Изд-во «Р.Валент», 2004.